Меня поразила мысль, из интервью Кати Петровской (по поводу ее книги "Кажется Эстер", которую я купила, потому что она кажется прямо про точно такую же еврейскую семью, как была у моей мамы), что некоторые истории можно рассказать только на определенном языке. Она написала эту книгу на немецком, потому что не смогла рассказать эту историю на русском. А потом другой человек, переводчик, перевел книгу на русский, и мне так интересно представлять - как она читала этот перевод, будучи русскоязычным автором. Ей нужно было решить, а вообще слышно ли эту ее историю - на русском? Она прочитала перевод, и решила, что он удался. Некоторые истории звучат из зазора между языками. Они прямо сразу рождаются где-то между. И с тех пор как я начала думать эту мысль - я нащупываю у себя внутри это "между". Междуречье. Безъязыкое междуречье. Мне кажется, из этого места может звучать что-то, что все время остается несказанным. И вообще, когда я переводчик, я обнаруживаю в себе такую любовь к тексту и тому, что сквозит через него, которую очень редко обнаруживаю как автор. Я жестокий автор, оказывается, но любящий переводчик. Вот ведь. Междуречье (перевод)* у меня нет другого времени кроме этого все что я хочу сказать - выходит не о том большая вода держит меня на своих ладонях я не знаю никого красивее тебя (и тебя, и тебя) ты наклоняешь голову вбок, и мое сердце растворяется в звуке эта неловкость - то, что есть большая вода расправляет мои помятости на берегу реки я покажу тебя моим камням, вода обжигает наши ладони, этой осенью особенно прозрачные дни мне становится стыдно от мысли, что все это время я не жил, я хотел бы, даже старался и притворялся, но не жил меня вдруг оживила большая вода, она держала меня на своих ладонях, и это почему-то сработало хоть я и умирал много раз, и это уже вошло в привычку, и я даже не упомню всей красоты, что умерла со мной, что-то остается, что-то все равно упрямо расцветает я не ценил то, что умерло, и кажется так и не научился ценить это, что расцветает, оно будто недостаточно изящное и правильное, недостаточно красивое и уместное, но я бы хотел, я бы хотел научиться ценить это, хотя бы не спорить с этим, а лучше - просто быть этим по-настоящему имеет значение то, что делает меня более цельным большая вода делает меня более цельным ты делаешь меня более цельным это внезапное расцветание делает меня более цельным и это неуклюжее, нерифмованное противостояние чувства и слова, не выразить проживаемое, не прожить выраженное, но может быть сейчас уже можно - просто признать себя вот таким, ведь большая вода держит меня на своих ладонях, я смотрю в нее как в зеркало, в колодец или в чашу преображения, а ведь я - даже не могу сказать или ощутить, что нуждаюсь в преображении, я больше не хочу чего-то делать или куда-то идти, у меня нет другого времени кроме этого и нет ничего кроме того что есть и этого достаточно для расцветания -------------------------- * Этот мой стих, просто он написан специально из позиции переводчика.

Теги других блогов: литература перевод язык